课堂小插曲(网友来稿)
课堂小插曲(网友来稿) 课堂小插曲(网友来稿) 云南省砚山县一中 田锦宁 有一道判断题说到成语“不可理喻”的应用。这道题说的是中国的 四大古典名著的外文名与中国的名称不太一样,《水浒传》英译本 为《在河边发生的故事》,《西游记》西方通行本为《猴》,《红 楼梦》的俄译本是《红色阁楼里的梦》,中国读者对此简直不可理 喻。成语“不可理喻”的意思是不能够使用道理使他明白。形容愚 昧或态度蛮横,不讲道理。很显然,成语在这里属于应用不当,但 没有一个学生看得出来。 我不得不花一定的时间跟学生解释说,由于语言习惯不同,相同的' 事物,汉语的说法和外文的说法往往都不一样。同样,相同的一本 外文书籍,译成中文时,不同的人,译法不可能完全相同,就是同 一个人,也可以译成不同的名称。 为了更形象地把这个问题讲清楚,又让学生从中获得新的知识,我 给学生举了美国名著《乱世佳人》。这本书原来叫《飘》,据说, 中国读者刚看到《飘》时,都不感兴趣,买的人很少。美国著名作 家玛格丽特米切尔写的这本书,在全世界早已享有盛名,为什么中 国读者就不喜欢,难道是中国读者和外国读者审美差距就这么大? 后来,译者把书名改为《乱世佳人》。这样一改,这本书马上变为 风行全国的畅销书,并且一版再版仍然供不应求。 相同的产品,宣传的广告语不同,效果也不同。书的名称又何尝不 是这样?况且《飘》和《乱世佳人》两种名称之间本身就有着内在 的联系。我进一点解释说,美国南北战争时期,也就是乱世,乱世 时期的佳人斯佳丽,也就是这本书的女主人公,她在这场旷日持

