英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 句子翻译技巧之《比较构造》 从语法上讲,有以下几种构造可以比较: 1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither

英语句子翻译技巧 句子翻译技巧之《比较构造》 从语法上讲,有以下几种构造可以比较: 1)如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as或 是like。此外,sodoI,neither/nordoI等也表示相似。 2)当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用as…as…(后接形 容词或副词)和asmuch/many…as…(后接名词或动词)构造。 3)表达事物之间差异的构造可采用more(…than)或 le(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more…than还可译作“与其说……,不如说……”,在这种构造 里,more+形容词(或副词)并不构成比较构造。另外还要注意的 是,在more…than以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是 否认的。 实际上,英语的比较构造比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言在 表达上的差异。 1.“Whatwetakeoutoftheseaisnolongerasimportant aswhatwedonotputintoit,”saidanotedunderwater explorer,describinghowpollutionofsea-lifecycles ultimatelythreatenedeventerrestrialrespiration. 分析:Whatwetakeoutofthesea是主语从句,它与whatwe donotputinto从句相比较。这里把从海洋中获取资源和向海洋 倾倒和工业垃圾造成严重的污染后果进展比较。否认词在as从句 的比较构造中常见,但是在“not…as(well等)as”构造中只否 认前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中为了强调whatwedo notputintoit,翻译时前置,并使用了肯定语气。

腾讯文库英语句子翻译技巧