英汉语篇衔接及其翻译

英汉语篇衔接及其翻译英汉语篇衔接及其翻译摘要:英汉语篇衔接是英汉翻译中非常重要而又非常具有挑战性的一个部分。在英汉翻译中,语篇衔接与翻译困难密切相关,因为语篇衔接即是表达思想与语意中的连贯性,涉及到语

英汉语篇衔接及其翻译 英汉语篇衔接及其翻译 摘要: 英汉语篇衔接是英汉翻译中非常重要而又非常具有挑战性的一个部 分。在英汉翻译中,语篇衔接与翻译困难密切相关,因为语篇衔接即是 表达思想与语意中的连贯性,涉及到语言清晰度和行文连贯性。本文从 英汉语篇衔接的定义、类型、翻译难点以及有效的翻译方法等方面进行 探讨,旨在帮助译者更好地面对英汉翻译过程中的语篇衔接问题。 一、英汉语篇衔接的定义 英汉语篇衔接,是指在英汉翻译过程中,根据上下文的特点,运用 文字串联起来达成思想表述的方式。语篇衔接主要聚焦于句子之间、段 落之间和话题之间三方面的衔接,并且是英汉翻译中最重要的一环。 英语习惯使用逻辑连接词(如and,but,however,although, therefore等)、代词、省略、重复等方式来进行语篇衔接,而汉语则是 靠成分的对等和不对等来进行语篇衔接,如用“因为”,“所以”, “但是”,“然而”等。然而,有时使用规则化的对应方式就会失去原 有的意思。因此,英汉语篇衔接的翻译不仅要考虑两种语言语境的差 异,还要将句子和段落之间的内在逻辑关系转译出来,保证翻译的准确 度、流畅度和可信度。 二、英汉语篇衔接的类型 1.并列连接 并列是指两个或两个以上长度和范畴相同的分句或词语并列起来表 达同样的意思。比如英语中连接词and及but等词。在英语中,and通 常表示同等重要的事件或事情,but表示转折的情况。例子如下:

腾讯文库英汉语篇衔接及其翻译