国内外翻译家思想
国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。现把国内外最著名的翻译标准理论列举出来,并针对商务英语翻译的特殊性进行分析和借鉴,浅谈他们对良好商务英语翻译的指导作用。 “信、达、雅”。1898年,严复在《天演论》
国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。现把国内外最著名的翻译标准理论列举出来,并针对 “ 商务英语翻译的特殊性进行分析和借鉴,浅谈他们对良好商务英语翻译的指导作用。信、 ”1898“ 达、雅。年,严复在《天演论》的《译例言》中说:译事之难:信、达、雅。求其 ”“” 信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。后来一般就把信、达、雅当 “”“”“” 作翻译的标准。用今天的话来说,信就是忠实准确,达就是通顺流畅,雅就是文字古雅。 4“” 〔〕严复的信、达、雅被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指导 “”“”“” 作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到信,同时在信的基础上追求达、雅。翻译 “”AlexanderFraserTyler,1747-1814 三原则。英国的泰特勒()在其所著的《论翻译的原 EssayonthePrinciplesofTranslation“” 则》()一书中提出的著名的三原则:译文应完全 ; 复写出原作的思想译文的风格和笔调应与原文的性质相同;译文应和原文同样流畅。泰特 勒在一百多年前提出的翻译原则主要针对文艺翻译尤其是诗歌的翻译,但他的原则广义地说 “”“” 适应于所有的翻译,他强调的原文读者和译文读者的反应的一致。功能对等。功能对等 FunctionalEquivalence.EugeneA.Nida ()翻译准则是由美国著名翻译家尤金奈达()博 士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻 译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因 素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不 “”“” 管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。语义翻译与交际翻译 .PeterNewmark 标准由著名英国翻译家彼特纽马克()提出。他在所著的《翻译探索》 Approachtotranslation ()收集的论文中提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效果, “ 语义翻译侧重信息内容。由此看来,纽马克的交际翻译标准更适用于国际商务英语翻译。翻 ”.“ 译等值。加拿大翻译家让德利尔教授在其著作《翻译理论与翻译教学法》一书中指出:代 ”“ 码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。他在该书的后半部分中提到词义等 ”“”“”“”“”“”“ 值、语言等值等是代码等值的同义词,意义等值、语境等值、信息等值等是翻译等 ” 值的同义词。德利尔教授的翻译标准对商务英语翻译具有很大的指导意义,对商务英语翻 译标准的制定很有参考价值。 四、商务英语翻译的标准以上列举了部分较为著名的翻译家的翻译标准观。综观国内外翻译 家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等。国外各种翻 译标准都是围绕文体的内容、形式、整体信息的传递或对等展开的;国内各种翻译标准与国 外的大同小异,主要围绕着忠实、等值、达意、传神等展开。说到底,不管什么样的翻译标 “” 准,都离不开一个真字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原 “”“” 文作者所赋予原文语言文字的任务转译到译文里,原文的任务开始有译文承担。商务英 语的涵盖面较广,涉及到众多的不同领域、不同文体,所以商务英语翻译的标准有其特殊性。 “” 鉴于商务英语这种特性,笔者认为,商务英语的翻译标准可以是信息的灵活对等,即:原 文与译文语义信息的对等;原文与译文风格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。 1 、原文与译文语义信息的对等语义信息是基础。没有语义信息就没有风格信息或文化信息, 因为风格信息和文化信息必须通过语言的基本含义表现出来。语言是信息的载体,语言若没 有传递信息,风格信息和文化信息就无从谈起。风格和文化都是通过语义信息反映出来的。 surfacestructuresemanticmessage 语义信息包括表层语义信息()和深层语义信息 deepstructuresemanticmessage ()。表层语义信息指的是话语或语篇的字面意思。例如: Ifwithinthirtydaysafterreceiptbyapartyofaproposalmadeinaccordancewith paragraph1partieshavenotreachedagreementonthechoiceofasolearbitrator,the

