法的应然与实然的差异对法律术语翻译的影响研究——以《著作权法》术语“独创性”的英译为例

法的应然与实然的差异对法律术语翻译的影响研究——以《著作权法》术语“独创性”的英译为例标题:法的应然与实然的差异对法律术语翻译的影响研究——以《著作权法》术语“独创性”的英译为例摘要:随着全球化的不断

法的应然与实然的差异对法律术语翻译的影响研究 ——“” 以《著作权法》术语独创性的英译为例 标题:法的应然与实然的差异对法律术语翻译的影响研究——以 《著作权法》术语“独创性”的英译为例 摘要: 随着全球化的不断推进,法律翻译在国际交流中扮演着重要的角 色。然而,由于不同法系的法律体系和法律语言的差异,法律术语的翻 译常常面临应然与实然之间的差异。本文以中国《著作权法》术语“独 创性”的英译为例,探讨了法的应然与实然的差异对法律术语翻译的影 响,并提出了相应的对策。 关键词:法律翻译、应然与实然、法律术语、独创性、对策 1.引言 法律翻译是指将一个国家或地区的法律文本转化为另一个国家或地 区的法律文本的过程。在法律翻译中,准确传递法律术语的含义至关重 要。然而,由于不同法系的法律体系和文化差异,法律术语的翻译常常 涉及到应然与实然之间的差异。应然是法律规范本身所设定的理想情 况,而实然是法律规范在实践中的表现。本文以中国《著作权法》术语 “独创性”的英译为例,研究了法的应然与实然的差异对法律术语翻译 的影响,并提出了相应的对策。 2.应然与实然的差异对法律术语翻译的影响 2.1应然与实然的概念 应然是法律规范所设定的标准或期望结果,具有理想的性质。实然 是指法律规范在实践中的实际表现,具有实际性。应然和实然之间的差 异反映了法律规范和实际运作之间的脱节。

腾讯文库法的应然与实然的差异对法律术语翻译的影响研究——以《著作权法》术语“独创性”的英译为例