语境制约下汉英翻译“一词多译”方法和技巧

语境制约下汉英翻译“一词多译”方法和技巧   摘 要:英汉语中都存在着“一词多义”现象,所指意义相同的词,可能包含着几个不同的义项,所以在众多义项中选择既忠实原文又符合译文表达习惯的词,做到“一词多

“” 语境制约下汉英翻译一词多译方法和技巧 “” 摘要:英汉语中都存在着一词多义现象,所 指意义相同的词,可能包含着几个不同的义项,所以 在众多义项中选择既忠实原文又符合译文表达习惯的 “” 词,做到一词多译,则显得尤为困难。同一个词在 不同的语境中可能就会有不同的意思,语境对词义的 确定起着决定作用。 关键词:语境;一词多译;汉英翻译;词义 1. 引言 英语语言最重要的特征之一便是一词多义,即同 一个词存在着多个义项,在翻译过程中,只有选择出 与原文意义一致的义项,译文才有可能忠实的表达出 原文的意思,否则译文不符合译入语的词语表达用法 和习惯,导致文章晦涩难懂。翻译的过程也就是理解 和表达的过程,在理解原文的基础上,在译入语中选 择贴切的词汇表达出原文的意思。 所谓上下文,就是通常所说的语境。所谓语境, 就是语言环境。没有具体的语境,就无法确定词义, 有了语境的制约,才能确定词义。 2 、语言环境与一词多译现象

腾讯文库语境制约下汉英翻译“一词多译”方法和技巧