文学翻译的再创性与其限度论文

文学翻译的再创性与其限度论文 文学翻译的再创性与其限度论文预读: 摘要:引言长期以来,“忠实”都被视为翻译的最高标准,“绝对标准”则是原作.大多的翻译标准都是提倡“信、达、雅”这些标准无一不是以忠实于

文学翻译的再创性与其限度论文 :: 文学翻译的再创性与其限度论文预读摘要引言 ,“”,“”.“ 长期以来忠实都被视为翻译的最高标准绝对标准则是原作大多的翻译标准都是提倡信、 ”.—— 达、雅这些标准无一不是以忠实于原文为评判标准的而对于实施翻译的主题译者却很 .,“”, 少有研究和关注从某种程度上来说人作为翻译的主体其客观存在的主观能动性就一直未 .,, 能得到相应的重视人的主观能动性得不到应有的发挥可想而知这样的译本出现在公众的 ,. 视野之前也会得到一些质疑的声音 ,,.,, 这里笔者还想提到另外一个概念那就是文学翻译文学翻译顾名思义就是对文学作品进行 ... 的翻译提到它的原因既简单又复杂就正如它本身是一项既简单又复杂的活动一样文学翻 .,. 译注定是不同的它除了具有翻译活动的一般特性之外还有着其特殊的性质除了说明要传 ,, 达出想要表达的文字和思想内容以外更重要的就是文学风格的一种传承、所以在文学翻译 .,“” 当中也存在着创造性和叛逆性如此一来译者则更好的在文学翻译中实践了创造性叛逆 ,. 这样一种命题本文则重点讨论译者在文学翻译中所进行的创造性和叛逆性 “” 一、什么是创造性叛逆 ·RobertEscarpit 法国的社会文学家罗伯特埃斯卡皮()在《文学社会学》 “”.“”. 一书中曾针对文学交际提出过创造性叛逆这一概念他指出翻译总是一种创造性叛逆他 ,, 认为翻译界一直认为对于原作进行相应的增减和一些幅度的修改和出于某种需要基于原作 ..,. 的杜撰都是对于背于原作的初衷这显然是对于原作的一种背离但是罗伯特埃斯卡皮又指 ,.“” 出这样看似背离原作的方法其实是一种文学再创造它是给原作注入了叛逆这样一个新鲜 ,. 的血液和生命也许拥有着崭新面貌的原作会更加得到读者的赞赏 ,“”,,“ 然而对于创造性叛逆这一概念的认识埃斯卡皮并没有进行详细的阐述他认为所谓的创 ”.. 造性背叛实际上仅仅是存在于语言环境与语言外壳的转换这样的解释未免显得过于简单了 ,“ 国内的翻译学理论大师谢天振教授曾自己的著作《译介学》一书中指出文学翻译中的创造 , 性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力文学翻译中的叛逆 ,. 性反映了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离但 ,,, 是这仅仅是从理论上而言在实际的文学翻译中创造性与叛逆性其实是根本无法分隔开来 ,”. 的它们是一个和谐的有机体 ,,: 此时与传统的议论相结合译者的创造性叛逆这一行为更多地可以理解为译者是一定程度 .. 上的再创造者他们是在明确的创作目的激发下完成一种作品再增添光彩的过程这样的过程 ,,, 无疑是需要积极发挥和运用主观能动性的并且对于原作品的文字音韵内容、修辞及美学效 . 应等层面进行自我的一种再创造 二、文学翻译中的创造性叛逆 . 文学翻译是具有创造性的 ,., 翻译包含很多内容如日常翻译、科技翻译和文学翻译等等就从其形式上看翻译似乎只是一 ,., 种语言转换的行为在原语和译语间不间断的转换过程文学翻译和人一样不能少了自己的 ,.,“” 个性要么则会显得苍白无血和毫无生气这并不是一个机械的过程这是一种为读者服务的 .“” 追求最大化的工作而这种最大化则是给读者带来最大 .. 化美感的过程这里重点则是重现原著国家的风土文化和人情 . 文学翻译又是有叛逆性的 如果将文学翻译中的创造性理解为译者充分发挥自身的主观能动性和高超的艺术创造才干 , 去对原文的一种展现甚至是升华的话文学翻译中的叛逆性就不能简简单单地理解为对原作 ., 的一种客观背离这样的一种客观背离又带着某些主观的意味这里理解为是在为了达到某一 .,. 主观目的的基础上的译者一定是根据一定的主观目的有分寸和把握地实施这一叛逆的计划 ,. 还应提出的一点事文学翻译中一般不将创造性和叛逆性分开而看以上的分析只是仅仅从理

腾讯文库文学翻译的再创性与其限度论文