文言文学习方法浅析
文言文学习方法浅析 文言文翻译的根本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进展逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其缺乏之处是有时译句文意难懂
文言文学习方法浅析 文言文翻译的根本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用 现代汉语的词对原文进展逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽 可能文意相对。直译的好处是字字落实;其缺乏之处是有时译句文 意难懂,语言也不够通顺。 文言文学习方法 所谓意译,那么是根据语句的意思进展翻译,做到尽量符合原 文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可 增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文 意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比拟通顺、流畅、好懂。 其缺乏之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。详细方法:留、 删、补、换、调、变。 “留”:就是保存。但凡古今意义相同的词,以及古代的人 名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保 存不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子” 等不用翻译。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人 反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反 而自讨没趣。” “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、 余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

