文学翻译中语言变异分析论文
文学翻译中语言变异分析论文一、文学翻译及其变异现象文学翻译首先必须明确什么是文学。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、
文学翻译中语言变异分析论文 一、文学翻译及其变异现象 文学翻译首先必须明确什么是文学。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有 以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情 感的,是它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画 emotion-centered; 物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。文学的这些特性也是它有别于其它文体 的地方。要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容易地告诉你:小说、诗歌、散 文、戏剧、影视等是文学。如此说来,文学语言就该是这些文学作品的语言,文学文体也 就该是这些文体的总和。尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种 风格的作家作品,但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的文学共性的东西,即 小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。 长期以来,文学翻译一直被认为是派生的、模仿性的、第二位的文学形式,处于文学研究 的边缘,极少受到文学研究者和文学史家应有的重视。评论文学翻译的标准大多是先验性 的,重原文文本轻译文文本。世纪年代以后,人们开始对先验性的等值标准提 2070“” 出质疑;描述性的、动态的翻译研究应运而生。人们不再用等值、正误、好 “”“”“ 坏、对错等标准来评判翻译文本,而是将翻译文本中出现的差异、谬误、摸棱两 ”“”“ 可、多元指涉,以及异质的混乱视作文化意识形态直接影响特定文学抉择的宝贵 ‘’”“ 资源。 ” 研究文学翻译的变异现象首先要给文学翻译的常规与变异下一个定义从社会学的角度看 ,., 文学翻译活动首先是一种社会性的活动与社会学中行为规范的功能类似。文学翻译的常规 , 是用来辨别合适的或不合适的翻译行为的准则和标准它由具体的文学翻译的原则、标准、 . 过程、方法等理论组成与社会学中的越轨行为一样文学翻译的变异是指违背了文学翻译 ., 常规的翻译行为或活动和不恰当的使用翻译技巧等行为文学翻译作品中的变异现象表现为 . 不同的方式和不同的程度由此更是增加了文学翻译的难度。 . 二、文学翻译中的变异现象及其文体效果 文体学和文学紧密相关一直被用来分析和评价文学作品。同时它也是翻译工作者的必修 , 课翻译工作者具有文体学知识将有助于发现原文的特色从而忠实地翻译原文。 ,, 文体学理论认为作者在艺术创作过程中所采用的任何符号一个词一个句法一种修辞手段 ,,,, 或是某个叙事角度都是作者独具匠心的选择都是为了实现某种功能或是突出主题或 ,,——, 是增强美学效果。因此译者一定要对每个对象的功能有清晰的认识这样才能忠实地翻译 ,, 出原文的韵味使译作读者获得与原作读者相近的感受。 , 下面我们来看不同体类中的不同变异现象及其文体效果。 (一)小说的翻译

