从三美原则浅析许渊冲的古诗英译

从三美原则浅析许渊冲的古诗英译   摘 要:本文以诗歌翻译泰斗许渊冲的"三美"理论为指导,通过对许渊冲先生的文学翻译理论引入与解释,剖析了"三美"理论在古诗英译实践中的运用,望与广大翻译学习和工作者交

从三美原则浅析许渊冲的古诗英译 摘要:本文以诗歌翻译泰斗许渊冲的"三美"理论为指导,通过对许 渊冲先生的文学翻译理论引入与解释,剖析了"三美"理论在古诗英译实践 中的运用,望与广大翻译学习和工作者交流及共赏。通过对阅读翻译唐诗 三百首的具体例子的一些分析,阐述其翻译理论中的音美、意美、形美的 内涵,表明许渊冲的理论在中国文学翻译、中国文学以及让中国文学走向 世界方面具有巨大的价值和作用。 关键词:许渊冲;“三美”理论;古诗英译 中图分类号:G712 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2015) 05-024-01 许渊冲先生一贯注重“三美”原则,并在数年的诗歌翻译中实践着美 文的翻译标准。他认为,诗歌翻译,尤其是格律体诗词的翻译,要尽量传 达原诗的意美、音美、形美。“意美”主要是指“译诗要和原诗一样能感 动读者的心”,要求译诗在内容或精神上与原诗保持一致;音美是指诗歌 要有节奏、压韵、顺口、好听,翻译时可以借助英美诗人喜用的格律,选 择和原文相似的韵脚,还可以借助双声、叠韵、重复、对仗等方法来表达 音美;形美主要指行数的对等或增添的原则,在选择词语上的典雅或通俗 与原作的一致性。 如:白居易的《问刘十九》 绿绿蚁新醅酒,

腾讯文库从三美原则浅析许渊冲的古诗英译