英语句子翻译的技巧
英语句子翻译的技巧 英语句子翻译的技巧 从语法上讲,有以下几种结构可以比较: 1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neithe
英语句子翻译的技巧 英语句子翻译的技巧 从语法上讲,有以下几种结构可以比较: 1) 如果要表达人与人、事物与事物之间是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither /nor do I等也表示相似。 2) 当要表达的事物之间在某一方面一样时,可用 as…as…(后接 形容词或副词)和 as much /many…as…(后接名词或动词)结构。 3) 表达事物之间差别的结构可采用 more (…than) 或 le(…than),后可接形容词、副词、动词或名词。但要注意的是 more…than 还可译作“与其说……,不如说……”,在这种结构里, more +形容词(或副词)并不构成比较结构。另外还要注意的是,在 more…than 以后的英语虽然是肯定的,但译成中文必须是否定的。 实际上,英语的比较结构比较复杂,阅读时应注意英汉两种语言 在表达上的差异。 1. “What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said anoted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration. 分析:What we take out of the sea是主语从句,它与what we do not put into从句相比较。这里把从海洋中获取资源和向海洋倾倒 生活和工业垃圾造成严重的污染后果进行比较。否定词在as 从句的比 较结构中常见,但是在“ not…as (well等) as”结构中只否定前面 的部分,后面的部分表示肯定。本句中为了强调what we do not put

