辛普森一家字幕组双语字幕工作规范v

辛普森一家字幕组 双语字幕工作规范首先要感谢各位组员的辛勤付出 做翻译、时间轴是件很耗时耗力的事情但相信在看到自己的作品、看到能有这么多朋友观看我们的作品你会觉得这些辛苦都是值得的首先介绍一下每集的制

辛普森一家字幕组 双语字幕工作规范 首先要感谢各位组员的辛勤付出 做翻译、时间轴是件很耗时耗力的事情 但相信在看到自己的作品、看到能有这么多朋友观看我们的作品 你会觉得这些辛苦都是值得的 首先介绍一下每集的制作流程 一、 旧剧12-18季 1、 首先是招募翻译 一般会在群上叫卖 有空的童鞋认领任务;有精力的童鞋可以领一集20 分钟,时间不多或翻译水平有限的童鞋可以5分钟起领 2、 招募好的翻译 组长处会有记录 一般当天会通过qq中转站把你负责的那集的片源发送 给你(因为电驴的速度不稳定 一般是组长下好片直接发给大家的) 我们是笔译先人已制作好的英文字幕 英文字幕一般可以在群共享里下载 或者问组长 要 3、 拿到片源和英文字幕就可以开始翻译了 翻译的具体规范间后文 4、 翻译好请按规定重命名你的字幕文件(srt格式文件)eg:拿到的字幕文件为:The Simpsons -18x02 -Jazzy and the Pussycats.en.srt;若负责0-5分钟 请改为s18e02 0-5.srt; 若负责一集 请改为s18e02 0-end.srt 5、 在组长收到各部分字幕后 会合并 然后进行校对(条件允许的话 组长会将校对后的初 稿1st回发给翻译 交流商讨后出校对稿2nd) 6、 完成校对稿2nd后会进行时间轴调试 加上硬字幕(字幕文件里本来没的轴 但出现在画 面中的英文 比如片头bart的黑板笑话)此时得到的是校对稿3rd

腾讯文库辛普森一家字幕组双语字幕工作规范v