技巧经验-口译中的短时记忆和长时记忆.docx

口译中的短时记忆和长时记忆人的记忆有长时记忆(long-term memory)和短时记忆(short-term memory)之 分。长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等等,其

口译中的短时记忆和长时记忆 (long-termmemory)short-termmemory) 人的记忆有长时记忆和短时记忆之分。 ( 长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等等,其容量是无 限的,信息在此储存的时间相对较长,有的甚至终身不忘。而短时记忆只是暂时储 存刚刚接收到的信息,随后有的信息可能进入长时记忆得以保存,有的则很快被忘 记。 口译中译员将刚刚接收到的信息暂时储存在短时记忆中,同时激活长时记忆中的 相关部分,使其参与译员的在线记忆运作。口译中的这种处于活跃状态的记忆被称 workingmemory), 为工作记忆它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆 ( 为主,加上长时记忆中被激活的部分。 口译记忆的困难一般可以归结为三个方面的原因,一是短时记忆的局限性,二是长 时记忆中储存的信息处于不活跃状态,三是心理压力大。 7 有关记忆的研究表明,短时记忆具有很大的局限性,不仅容量有限,一般仅为个 (chunk),1 左右的信息单位而且信息在此保留的时间非常短暂,不超过分钟。可以 想象,如果接收到的信息较多,且没有经过深度的理解和梳理,信息便很容易被遗 忘。 译员在口译时并不是机械地记忆接收到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取 相关的语言和专题知识对信息进行理解后才能将其意义储存在短时记忆中。如果 所听到的词汇和信息是译员平时反复使用且非常熟悉的,那么这些内容在长时记 忆中处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很容易被激活,提取速度快,理解也 会更容易更透彻,记忆储存效果也会相应更好。反之,如果碰上平时很少接触或使 用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费 时费力,记忆效果也会大打折扣。可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解 则是口译记忆的前提。 口译记忆之所以困难,还有一个重要的原因就是译员面临着巨大的心理压力。我们 平时也许有这样的体会:在放松状态下原本可轻松记住的内容,一旦站在台上面对 观众时,脑子便一片空白,什么也想不起来了。

腾讯文库技巧经验-口译中的短时记忆和长时记忆.docx