英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译 摘要:英语和汉语存在很大差异。英、汉互译中 ,直译和意译是两种重要的翻译方法。 在翻译工作中 ,直译和意译相互依存、密不可分。从直译与意译的功能和用途上分析二者的关 系 ,指出

英汉互译中的直译与意译 摘要:英语和汉语存在很大差异。英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻 译方法。 在翻译工作中,直译和意译相互依存、密不可分。从直译与意译的功能和用 途上分析二者的关 系,指出直译和意译所应遵循的原则。通过两方面的分析,得出结论:在翻译 工作中,直译和意 译都有其各自的功能,二者缺一不可。 关键词:直译;意译;关系 英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形 态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在 主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点, 所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是重 要的翻译理论和基本的研究主题。 直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译,也 称为自由翻译,它是 只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。直译与意译相互 关联、互为补充,同时,它 们又互相协调、互相渗透,不可分割。通过对直译与意译二者关系的正确研 究,更多地认识了解到什 么时候采用直译、什么时候采用意译,在运用直译与意译的时候所应该掌握 的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。

腾讯文库英汉互译中的直译与意译