英语新闻标题翻译技巧

英语新闻标题翻译技巧   在国际新闻报道中,新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来

英语新闻标题翻译技巧 在国际新闻报道中,新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻 中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,往往运 用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译 带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风 格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解 标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况 下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注 意译文的可承受性。 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔 者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避 短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英 语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成 汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或根 本直译。比方: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三那么新闻标题属于直译或根本直译,没有洋腔洋调,显 得很自然流畅。又如:UglyDuckling N—ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这那么新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担忧核污

腾讯文库英语新闻标题翻译技巧