互文性理论视域下的旅游文本翻译研究——以贵州省兴义市旅游景区的翻译为例
互文性理论视域下的旅游文本翻译研究——以贵州省兴义市旅游景区的翻译为例互文性理论视域下的旅游文本翻译研究——以贵州省兴义市旅游景区的翻译为例摘要:本文以互文性理论为视角,以贵州省兴义市旅游景区的翻译为
—— 互文性理论视域下的旅游文本翻译研究以贵州省 兴义市旅游景区的翻译为例 —— 互文性理论视域下的旅游文本翻译研究以贵州省兴义市旅游景 区的翻译为例 摘要:本文以互文性理论为视角,以贵州省兴义市旅游景区的翻译 为例,探讨旅游文本翻译中的互文性问题。首先,介绍了互文性理论的 基本概念和主要观点,明确了将其应用于旅游文本翻译中的重要性。其 次,通过对兴义市旅游景区的实际翻译案例进行分析,探讨了互文性翻 译中的困难和挑战。最后,提出了在旅游文本翻译中合理应用互文性理 论的建议,旨在提高翻译质量和满足读者的期望。 关键词:互文性理论;旅游文本;翻译;贵州省兴义市旅游景区 1. 引言 互文性理论作为一种文学理论,被视为翻译研究领域中一种重要的 分析工具。互文性理论强调文本与其他文本之间的关系,强调文本的多 重性和相互参照性。因此,将互文性理论应用于旅游文本翻译中,可以 帮助翻译人员更好地理解原文的意义,并将其传达给译文读者。 2. 互文性理论的基本概念和主要观点 (Julia Kristeva) 互文性理论源于法国文学批评家巴赫金的著作《意 (La revolution du langage poetique) 味差异》,该理论认为文本是互文性 的,它与其他文本之间存在着各种联系,这些联系包括引用、模仿、重 述等。 互文性理论的主要观点包括以下几个方面: (1) 文本是一个开放的系统,与其他文本之间存在各种交互作用; (2) 互文性是一种语言现象,它强调文本内部的多重性和相互关系;

