北外大三 汉译法 经典例题解析

1. 一定要不断提高人民的生活水平。   应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:     [误] Il faut augmenter sans c

1. 一定要不断提高人民的生活水平。 应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意 避免下面的翻译: []Ilfautaugmentersanscesseleniveaudeviedupeuple. 误 augmenterleniveau 最主要的问题是,与其宾语名词属于比较常见的法语动宾搭配不 augmenter“” 当,因为虽然有提高、增加的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的 augmenterlesalaireaugmenterlatempératureaugmenterleprix 名词,如,,等,而 “” 本句中的水平显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。 “”lepeuplelepeuple 另外,人民这个词法译时,要尽可能少用,因为在法语里具有很 Fran?aiseset 强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如 Fran?ais,mescherscompatriotes,lapopulation 等词语替代。其实,汉语里所说的人民, “” 多数情况下就是民众、大众、老百姓的意思。 所以,建议将上面那句汉语改译成: []Ilfautqueleniveaudeviedelapopulations'élèvesanscesse/ 正 s'amélioredeplusenplus.//Ilfautrendrelaviedelapopulationde meilleureenmeilleure. 2. 这场报告抓住了很多听众的心。 []Cerapportasaisilecoeurdebeaucoupd'auditeurs. 误 rapport“”“” 首先,法语的纵然有报告之意,也多为书面的总结报告,而且写了是用来看 “”“”conférence 和审读的,不是用作听的。但凡可听的报告,法语里有不少名词,如, discoursexposéinterventioncommunicationrapport ,,哪怕用或也比妥当。 saisirlecoeurdeqn…… 其次,本句的法译(抓住的心)似有生造之嫌,显得很生硬。 saisirqntoucherqn 其实,法语完全可直接用表达相同的意思。当然,用法语动词短语 auvif 将更为地道和传神。所以,本句可译为: []Cetteconférenceasaisitoutel'assistance.//Cediscoursatouchéau 正 vifbeaucoupdemonde. “auditeur”“” 这两句翻译都没有用去对译汉语的听众,而分别用表示抽象的集体名词 assitancebeaucoupdemonde 和具体的替代,反而显得形象生动。 3. 我们关心的是,中国农业能否可持续发展。 []Nousnoussommesinquiétéssil'agriculturechinoisepeutse 误 développercontinuellement. “”“” 这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解关心二字,误将其译成担心,而且 “”“” 没有必要用过去时。在笔者看来,此处的关心实则指关注、重视、看重之意,所以本句 似应这样译出: []Cequinouspréoccupe,c'estledéveloppementdurabledel'agriculture 正 enChine. 4. 我这星期不忙,就你的时间吧。 []Jenesuispasoccupécettesemaine,toutdépendradevotretemps. 误

腾讯文库北外大三