2021年论关联理论与翻译(2)
论关联理论与翻译(2) 论关联理论与翻译 由上述人士对翻译的定义我们可以发现现代翻译界认为翻译是一种是以推理性的交际过程和交际行为,其具有跨跨的特点,主要任务是保证和促进原文 ___和译文 ___交际
论关联理论与翻译(2) 论关联理论与翻译 由上述人士对翻译的定义我们可以发现现代翻译 界认为翻译是一种是以推理性的交际过程和交际行为,其具有跨跨 的特点,主要任务是保证和促进原文 ___和译文 ___交际的成功。 相对于传统翻译理论更强调文化层面的翻译而不再过分拘泥于句法 和行文格式,它强调翻译在文化层面的等值等效性,所以由 Sperber和Wilson提出的在语用方面的关联理论就可以在现代翻译 中起到重要作用。 关联理论(Relevan ___ Theory)是D. Sperber和D.Wilson在 Gri ___的语用相关准则(Relevan ___ Maxim)的基础上发展起来 的,他们在1986年出版的《关联性:交际与认知》(Relevan ___: Communication and Cognition)专著中首次提出交际和认知有关的 关联理论(relevan ___ theory)认为话语的理解是一种包含有 “明示(ostentation)和推理(inferen ___)”连个方面的“认 知过程”(cognitive pro ___ss)。关联是一种涉及信息意图和交 际意图的明示和推理过程(ostensive-inferential pro ___ss)。 他们把关联定义为:假设同一系列语境之间的关系,即会话过程中的 后一话语与前一话语以及会话赖以存在的语境在语义和语用方面的 关系(卜杰民, xx)。即语言交际看作是一个明示推理过程

