举例说明汉语和英语被动语态的差异

举例说明汉语和英语被动语态的差异在将近半个学期的汉译英的学习中,我对汉语和英语被动语态有了初步的认识,大概总结如下:汉语被动语态:汉语的动词基本上无形态变化,所以动词本身无被动语态,主动与被动主要使用

举例说明汉语和英语被动语态的差异 在将近半个学期的汉译英的学习中,我对汉语和英语被动语态有了初步的认 识,大概总结如下: 1. 汉语被动语态:汉语的动词基本上无形态变化,所以动词本身无被动语态,主 动与被动主要使用一些词汇手段,或纯粹靠意合,依靠动词本身的意义和上下文 来显示主动和被动。 (1)有形式标志的被动句。这类被动句的标志有“被”、“给”、“让”等。例 如: 他被一块大石头砸伤了。  Hewashurtbyabigstone. 庄家让洪水冲毁了。  Thecropswerewashedawaybytheflood . (2) 使用一些词汇手段表示被动句,如“受到”、“遭到”、“得到”等。例如: 他们在工厂受到欢迎。  Theywerewelcomedinthefactory. 计算机的应用应予以足够的重视。  Theapplicationofcomputersshouldbepaidenoughattentionto. (3) 意义被动,被动意义完全靠汉语的意合来体现。例如: 他已派到国外当翻译。  Hehasbeensentabroadasaninterpreter. 这种菜闻起来很香。  Thedishsmellswonderful. 2. 英语被动语态:通过词的屈折变化来体现。 (1) 英语结构被动句: 施事原因。因各种因素,不愿说出施动者。例如:  Childrenshouldbetaughttorespecttheold. 应该教导孩子们尊重老人。 修辞和结构的需要。有时为了更好的连接上下文,避免变换主语。例如:  Theteachersshouldrespectstudentfirst,andthenstillberespectedbythestudents.

腾讯文库举例说明汉语和英语被动语态的差异