暨南大学研究生英语读写译课后答案1-7课练习参考答案和参考译

《研究生英语读写译教程》练习参考答案及参考译文注意:《研究生英语读写译教程》第二次印刷做了以下更改:1 PP95倒数第四行的 edifion 改成 edition;并将练习全部移至第96页2 PP87

《研究生英语读写译教程》练习参考答案及参考译文 注意: 《研究生英语读写译教程》第二次印刷做了以下更改: 1PP95ediion fedition96 倒数第四行的改成;并将 练习全部移至第页 2PP87 省略法 第一句话去掉,改为: 省略是指在翻译时按意义、修辞和句法等方面的需要省略或减少部分词语使译 文更加精炼、更符合汉语的表达习惯。 去掉(一)中的第二个例句,用下句替换: Johnhadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice. 约 翰有很多好想法,但是只有少数付诸实践。 3PP97LEAD-INQUESTION4A 将部分换成下句: Scienceisnothingbutdevelopedperception,interpretedintent,common senseroundedoutandminutelyarticulated.(GeorgeSantayana) 参考译文: 科学只不过是发展了的知觉(),经过诠释的含义, 科學只不過是深化了的洞悉 经过整理、表达详细的常识。 4PP106Comprehension"humanity"““ thehumanities 第一题中的改为 1

腾讯文库暨南大学研究生英语读写译课后答案1-7课练习参考答案和参考译