张爱玲自译文学作品研究从《金锁记》到《怨女》的开题报告
张爱玲自译文学作品研究从《金锁记》到《怨女》的开题报告【摘要】张爱玲是中国现代文学史上的杰出作家之一,她的自译文学作品是她文学创作中的一个重要组成部分。通过对她自译的《金锁记》、《十八春》和《怨女》等
张爱玲自译文学作品研究从《金锁记》到《怨女》的 开题报告 【摘要】张爱玲是中国现代文学史上的杰出作家之一,她的自译文 学作品是她文学创作中的一个重要组成部分。通过对她自译的《金锁 记》、《十八春》和《怨女》等作品的研究,可以了解她的文学观念、 文化情感以及她与西方文学的交流和融合。本文拟以此为切入点,探讨 张爱玲自译文学作品的研究现状及未来发展方向。 【关键词】张爱玲;自译文学作品;《金锁记》;《十八春》; 《怨女》 一、研究背景与意义 张爱玲的文学作品尤其是她的自译文学作品,一直以来就受到广泛 的关注和研究。她的自译作品几乎涵盖了她的整个文学创作生涯,是她 与西方文学、中国古典文学、民间文化等多个文化领域交叉融合的产 物,具有很高的文化和学术价值。因此,对张爱玲自译文学作品的研究 具有重要的历史和学术价值,可以帮助我们更加深入地了解张爱玲的文 化背景、文学观念以及她的文学风格。 二、研究现状与进展 早在上世纪六七十年代,张爱玲自译文学作品就曾经引起了学界的 广泛关注。当时的研究主要集中在文学作品的内容、风格以及对外来文 学的传播等方面,对张爱玲的独特的文学语言和其思想内涵进行了深入 研究。随着研究方法和视野的扩展,现代学者开始从更加具体的角度进 行研究,包括文化传承、跨文化交流、女性主义等等,从而逐渐揭示出 张爱玲自译文学作品更加深层次的含义和学术价值。 三、研究内容与方法 本文将以张爱玲自译的三部文学作品——《金锁记》、《十八

