法律英语中的字句的八种译法

法律英语中“的”字句的八种译法  “的”字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句子中充当主语。   它们主要有三种形式。   (一)由抽象词组成,如“红的是我的,绿的是你的”;

此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。 法律英语中“的”字句的八种译法 “的”字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语 法结构,在句子中充当主语。 它们主要有三种形式。 (一)由抽象词组成,如“红的是我的,绿的是你的”; (二)由动宾词组+的组成,例如,“值得高兴的是,他没有受伤。”; (三)由主谓词组+的,例如:“他指的不是这件事”。 “的”字结构在法律文书中尤为常见。“的”字结构的多种形式中, 用于法律文书的主要有“动宾词组+的,比如:”构成犯罪的“,”获得 证书的“,等等,下面,笔者试图将法律文书中的”的“字结构再细分 为八类,分门别类进行分析,并举出中国法律出版社的相关译文以资参 考。 1、Whoever式: 原文:具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。(医师 法,8) 分析:逻辑主语是行为者,而且句子比较短,适合使用这种句型。 值得注意的是,法律文书不用those who句型,因为这种句型比较口语 化,与法律文书的文体要求不符,whoever同时又有包括一切人的含义, 比较适用于这种泛指一切人的句子。 译文:Whoever meets one of the following requirements may 1

腾讯文库法律英语中的字句的八种译法