语境顺应论视角下的复译研究——以《论语》两复译本为例

语境顺应论视角下的复译研究——以《论语》两复译本为例摘要:本文以语境顺应论为视角,以《论语》两个复译本为例,分析其中涉及的部分翻译问题,探讨语境在复译中的重要作用。文章讨论了语境与词汇、文化、语法和语

—— 语境顺应论视角下的复译研究以《论语》两复译 本为例 摘要:本文以语境顺应论为视角,以《论语》两个复译本为例,分 析其中涉及的部分翻译问题,探讨语境在复译中的重要作用。文章讨论 了语境与词汇、文化、语法和语用之间的关系,强调翻译过程中必须根 据语境进行适当的调整和变通,以确保目标语读者对原文内容的准确理 解和体验。 关键词:语境顺应论;复译;《论语》 Abstract: This paper takes the perspective of contextual adaptation theory and takes two translations of the Analects as examples to analyze some of the translation issues involved and discuss the important role of context in retranslation. This article discusses the relationship between context and vocabulary, culture, syntax, and pragmatics, emphasizing that appropriate adjustments and flexibility must be made according to the context during the translation process to ensure that the target language readers accurately understand and experience the original content. Keywords: contextual adaptation theory; retranslation; Analects 1. 引言 《论语》是一部古代中国经典著作,由于其深刻的思想、简洁的表 述和精妙的语言而备受推崇。《论语》在不同历史阶段和文化环境中被 多次翻译,并产生了大量的复译版本。这些复译版本往往在词汇、语 法、语用、文化等方面存在着不同的问题和差异,因此,研究复译对于 深入理解和评价《论语》的原著有着重要的意义。 本文将以语境顺应论为视角,以《论语》两个复译本为例,分析其 中涉及的部分翻译问题,探讨语境在复译中的重要作用。 2. 语境顺应论简介 语境是指文本中语言的背景和环境,包括词汇、语法、语用和文化

腾讯文库语境顺应论视角下的复译研究——以《论语》两复译本为例