翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究——以《今日中国》为例

翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究——以《今日中国》为例-汉语言文学翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究——以《今日中国》为例 章祎雯 徐赛颖 摘 要:本文在胡庚申的翻译适

翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究—— 以《今日中国》为例-汉语言文学 翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究——以《今日中国》为例 章祎雯徐赛颖 摘要:本文在胡庚申的翻译适应选择论指导下,对权威外宣刊物《今日中国》 汉英版本中的翻译实例进行定性分析,探讨外宣译者在翻译过程中如何运用一些 具体的翻译方法在各个维度(即语言维、文化维和交际维等)中做出适应和选择, 并最终获得“整合适应选择度”最高的译文。 关键词:对外宣传材料翻译翻译适应选择论《今日中国》翻译策略 一、引言 随着经济全球化的不断推进,我国的地位和影响力有了显著的提高。在此过程 中,对外宣传材料的汉英翻译起着不可替代的重要作用。好的外宣材料翻译有助 于树立我国良好的对外形象,促进中西方文化的深入交流。外宣翻译作为一种特 殊的文本翻译,译者在翻译时如何兼顾汉英两种语言的言内以及言外差异,即做 到“内外有别”,是外宣翻译能否达到宣传效果的关键。这给该领域翻译工作加 大难度的同时,也使其更加具备探讨价值。近年来,有关外宣材料的研究屡见不 鲜,如:段连成(1990:2)发表的《呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传》一 文提出了外宣翻译的“四种症状”。然而,这类研究大多缺乏理论指导,对于外 宣材料的英译过程和影响其英译的各种因素的研究依旧缺乏力度。 胡庚申教授巧妙地将达尔文的“优胜劣汰,适者生存”这一自然法则运用于翻 译研究中,从译者的角度把翻译定义为:“译者适应翻译生态环境的选择活动” (胡庚申,2004:39),提出了翻译适应选择论,为翻译研究提供了新的视角。

腾讯文库翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究——以《今日中国》为例