汉俄谚语比较研究
摘要 谚语可以是一国民间文化的另一种体现,又成为俗语,本文首先从定义出发,界定出俄语的谚语的基本内涵,然后对其进行美学分析,分析其具有的美学价值,无论中国或是俄罗斯的谚语都具有一定的特点和文化
摘要 谚语可以是一国民间文化的另一种体现,又成为俗语,本文首先从定义出发, 界定出俄语的谚语的基本内涵,然后对其进行美学分析,分析其具有的美学价值, 无论中国或是俄罗斯的谚语都具有一定的特点和文化价值,通过对其进行分析我 们一定程度上可以体会到两国间文化差异,为今后两国友好交流提供语言文化沟 通的保障。通过对汉俄语中的谚语比较分析,我们可以对汉俄语谚语的文化内涵 进行对比,比照出两国翻译学存在的不同,为今后翻译研究提供充分保障。同时, 通过对汉俄谚语的构成表现形式的相互比照,了解文化的根本不同之处,为俄语 语言学发展添砖加瓦。最后,我们将理论基础用于实践中,将隐喻学、修辞法等 相关概念移植到文章 关键词:俄语谚语;文化内涵;对比;汉译 I Abstract Proverbs are the folk culture of acountry an alternative embodiment, the saying has become, firstly from the definition set out to define the basic content of Russian proverbs and analyze its aesthetics, the aesthetic value of the analysis it has, whether it has or China Russian proverb has certain characteristics and cultural values, through its analysis to acertain extent we can understand the cultural differences between the two countries, the friendly exchanges between the two countries for the future to provide protection language and culture communication. By Chinese and Russian proverbs comparative analysis, we can cultural connotations of Chinese and Russian proverb comparing different countries mutatis mutandis translation studies exist to provide adequate protection for the future of translation studies. At the same time, by cross-referencing constitute manifestations of Chinese and Russian proverbs, the fundamental understanding of cultural differences, contribute to the development of Russian linguistics. Finally, we will practice the theoretical basis for the metaphor,

