口译笔译学习经验同声传译实战技巧探讨 备考资料

口译笔译学习经历同声传译实战技巧探讨 备考资料   一、同声传译译员经常遇到的问题   1 、倒装句的处理   英、汉语的语序差异很大,这就给口译造成了较大困难,   2 、被动语态和主动语态   英

口译笔译学习经历同声传译实战技巧探讨备考资料 一、同声传译译员经常遇到的问题 1、倒装句的处理 英、汉语的语序差异很大,这就给口译造成了较大困难, 2、被动语态和主动语态 英语常用被动语态,相对来说,汉语那么多用主动语态。了解 这一点,在互译时,就会防止译出英文式的中文,或中文式的英 文。例如:InsomeoftheEuropeancountriesthepeoplear egiventhebiggestsocialbenefitsuchasmedicalinsu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译 为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗 保险等等。"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文 的句子构造往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……" 。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通 病。因此,应当引起足够的重视。 3、长句的处理 处理好长句子,是同声传译的根本功之一。翻译长句,除要注 意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文 句子之所以长和复杂,那是为了防止重复使用同一个词,于是用 who,which,that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文 那么不怕重复使用同一词语。例如:Thatisthesinglemoary policywhichwillbediscussedatthenextEuropeanUnion Conference。这里,英文中为了防止在第二句话中重复single moarypolicy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句 复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为"那就是单一的货币

腾讯文库口译笔译学习经验同声传译实战技巧探讨