英语四级考试几种翻译方法浅析
英语四级考试几种翻译方法浅析英语四级考试中增添了英译汉题型,无疑给考生增加了难度。从翻译的标准来说,“信、 达、雅”是人们所推崇的,但一般的考生很难达到这样的要求。大学英语教学大纲中对英译 汉的要求之
英语四级考试几种翻译方法浅析 英语四级考试中增添了英译汉题型,无疑给考生增加了难度。从翻译的标准来说,“信、 达、 雅”是人们所推崇的,但一般的考生很难达到这样的要求。大学英语教学大纲中对英译 汉的要求之 一是“理解正确,译文这意”,所以在考试中,“信与顺”的翻译要求可以借鉴。 所谓信:译文符 合原文的意思,完整而准确;所谓顺:用词得体,既体现英语的表达方式乂 符合汉语的表达习惯。 根据这个标准,我们简单分析一下儿种实用的翻译方法。 一、增、减、拆译法 在英译汉时,常常会遇到字数较多、结构较复杂、包含多层意思的长句,如果不进行一 定的增 减处理,往往不能正确清晰地传达原文的各层意思。增、减、拆译法就是根据汉语的 表达习惯,在 理解原句的基础上,对原文作适当的调整,能断句的地方.就断,能拆开译的就 拆开,并对其进行 适当的增词或减词,使译文通顺达意。例如: 1. What they did represented aworthy beginning to the reshaping of the national concept of collective efforts in country's economic development. 很显然,这样的句子不可能从头译到尾,必须作必要的处理。我们可以把 What they did 作为前半句,翻译成:“他们所做的一切表明了一个可贵的开 端”; represented aworthy beginning 然后再把后半句变成一个独立的分句来译:“那就是(增词)在国民经济的发展过程中, 重新塑造 一个集体努力的国民理念”。乂如: 2. Long after the 1988 World Cup was won, disappointed fans were still cursing the disputed 年世界杯早已尘埃落定,但失望的 球迷 refereeing decisions that denied victory to their team. 1998 们仍在责骂那些有争议的判罚,声称正是那些判罚(拆译、增词)使他们的球队没能获 胜。 二、正说与反说法 我们在表达或叙述同一•件事情或同一个思想时,可以正说也可以反说。同样,在翻译过 程中, 对原文中某个词语或句子可以正译也可以反译。这种翻译方•法可以让我们体会中英文 两种语言不 同的表达方式,以便灵活自然地运用本族语言来正确地表达原文要传达的内涵。 例如: 1. 他是外乡人。(原文反说,译文正说) He is not anative. 2. 这些机器无法修了。(原文正说,译文反说) These machines are beyond repair. 三、词类转换法

