语用学视角下红楼梦饮食词语英译对比分析

语用学视角下《红楼梦》饮食词语英译对比分析一、语用学理论简述语用学(Pragmatics)是研究语言使用与理解的一门学科。它研究的是在特定的语言环境中,交流者进行理解和表达的过程。而翻译在本质上是一个

语用学视角下《红楼梦》饮食词语英译对比分析 一、语用学理论简述 语用学是研究语言使用与理解的一门学科。它研究的是在特定的语言环境中 (Pragmatics), 交流者进行理解和表达的过程。而翻译在本质上是一个理解与表达的过程译者理解原作的 , 含义后用另一种形式将其表达出来并尽可能地再现原作的形式之美。因此翻译研究和语 ,,, 用学理论有着共同的研究对象即语言理解和语言表达。 , 语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译的实践问题即运用语用学理论去解决翻译实践中出 , 现的理解问题。就翻译策略而言翻译者可运用语用学等效翻译解决跨文化交际问题。 ,[1] 因此本文从语用学视角上研究《红楼梦》中饮食词语的翻译是完全可行的。《红楼梦》中 , 的各色饮食都是中国传统文化的集合和结晶有着深远的文化背景和历史底蕴。在翻译过程 , 中翻译者要对读者因跨文化而产生的理解困难予以充分的重视。本文从语用学视角去研究 , 《红楼梦》的翻译对克服理解障碍无疑是大有裨益的。 二、《红楼梦》杨、霍译本中的饮食词语翻译比较 中国的饮食文化在世界上享有盛誉。中国人对于饮食不单单是要求吃饱更注重它的 “”, 色、香、味、美对不同食材的功效也极有研究。 “”, 《红楼梦》中有关饮食生活的内容散见于各章各回中林林总总至繁至细可以毫不夸张地 ,,, 说它是我国饮食文化的一部宝典。藉由这些看似闲笔的饮食描写曹雪芹在书中灌注了他 ,, 对中华传统饮食文化的理解将一幅清初权贵之家饮食风俗的盛大画卷在读者眼前缓缓展 , 开。芸芸众生折射出的百态世相飨宴背后的食礼人情都可以在《红楼梦》里林林总总、 ,, 名目繁多的美食背后找到伏线。 一饭粥点心类的翻译 () 《红楼梦》中涉及到的饭、粥、点心等饮食大多是真实的传统中华美食。人们在其中既可 看出贾府生活的奢华亦可看到中国的传统民俗文化与医疗文化。 , 粥在贾府大抵是夫人、小姐们的日常食品。《红楼梦》中所描写的粥种类多样、营养丰富 , 各有养生妙用。譬如《红楼梦》第八回中宝玉在酒后吃了半碗的碧粳粥。杨译本将 ,,“”

腾讯文库语用学视角下红楼梦饮食词语英译对比分析