2021年跨文化交流英语作文300论跨文化翻译中的等值层次 1

跨文化交流英语作文300论跨文化翻译中的等值层次 有关翻译,奥廷格认为,将符号改变为另外的符号,假如原文表示某种意义那么我们往往要求它的替代物也表示一样的意义,或更现实些尽可能地表示一样的意义;费道罗

跨文化交流英语作文300论跨文化翻译中的等值层 次 有关翻译,奥廷格认为,将符号改变为另外的符号,假如原文表示 某种意义那么我们往往要求它的替代物也表示一样的意义,或更现实 些尽可能地表示一样的意义;费道罗夫说,“翻译是用一个语言手段 忠实、全方面地表示另一个语言表示的东西”;卡特福德指出,“翻 译可定义为:将一个语言出发语的话语材料用另外一个语言的等值的 译语话语的过程。”1综上各家所述,我们可知,翻译即是将以一个 语言符号系统的储存信息等值转换成另一个语言符号系统的住处的 过程。不过,在现实中并下存在两种完全对待的语言符号系统,多种 语言在遣词造句、表示方法,尤其是典故、习语、成语等方面全部含 有其独特的特征,和其它语言形成极大的差异。而不一样的语言在其 转换的过程中必定包括到不一样的文化。那些语言差异在不一样的文 化背景中更显悬殊。所以,在跨文化翻译的过程中,要做到绝对等值 翻译是不可能的。怎样尽可能地消除隔阂,以确切传达原文的意义, 已成为文化翻译的关键所在。 一、等值论和等值翻译 等值论,最早可追溯到公元七世纪,中国伟大的翻译家玄奘提出, “既须求真,又须喻俗”。2“喻俗”,就是使群众了解,这是强调了 翻译效果。19世纪末,严复深入明确了这个概念:“顾信矣不达,

腾讯文库2021年跨文化交流英语作文300论跨文化翻译中的等值层次