公共标牌翻译标准
公共场所双语标识英文译法通则范围DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。本部分适用于公共场所的英文标识。规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。
DB11/T 334.0—2006 1 公共场所双语标识英文译法 2 通则 21  范围 DB 11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 22  规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的 修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究 是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 23  术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 23.1  功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、 文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 24  一般要求 24.1  公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 24.2  GB 本部分汉语拼音用法应符合/T 16159的要求 。 24.3  独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。 24.4  方位词 24.4.1  方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 EastE.SouthS.WestW.NorthN.FrontBackMiddleUpperInnerOuter (),(),(),(),,,,,,, Southeast, Southwest, Northeast, Northwest “东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为。 24.4.2  通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 24.4.3  DONGZHIMEN 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门。 24.5  序数词 stndrd 24.5.1  通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1,2, 3等、如东 rd E. 3Ring Rd 三环。 24.5.2  名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用___数字表示,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1Platform 2Cashier 3 ,2号看台,3号收银台。 24.6  冠词和介词 Summer Pala__ 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 ,但有些约定俗成的说法 Temple of He__en 和固定用法除外,如天坛。 1

