英语四级高分翻译技巧 合理省词

英语四级高分翻译技巧 合理省词  英语四级考试目的是推动大学英语教学大纲的贯彻执行,对大学生的英语能力进展客观、准确的测量,为提高我国大学英语课程的教学质量效劳。下面是由为你精心的英语四级高分翻译技

英语四级高分翻译技巧合理省词 英语四级考试目的是推动大学英语教学大纲的贯彻执行,对大 学生的英语能力进展客观、准确的测量,为提高我国大学英语课程 的教学质量效劳。下面是由为你精心的英语四级高分翻译技巧:合 理省词,欢送阅读! 中文句子有时会由于强调、修辞等需要,会重复出现某些词 语,或者用意义相近的形容词叠加使用。相比之下,英语行文强调 简洁、层次清楚,语言上追求自然流畅。因此,在强调简洁,在将 汉语翻译成英文时,需要充分理解中文的表述是否重复,并根据上 下文语境及英语表达习惯,删去不符合汉语思维习惯、语言习惯和 表达方式的词,以确保译文简洁流畅。请看下面的例子: 例1.【试题原句】随着技术和平安措施的改良,发生核事故的 可能性完全可以降低到最低限度。(xx年6月四级真题) 【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中将“发生核 事故的”作定语,修饰主语“可能性”,而将“完全”处理成状语 即可。另外,将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前译 出。 【参考译文】Withtheimprovementoftechnologyand safetymeasures,thepossibilityofnuclearaidentscanbe definitelyminimized. 【技巧探秘】在本句中,因为“发生核事故的可能性”完全可 以理解为“核事故的可能性,而且汉语多用动词,英语多用名词和 介词,所以可将“发生”省译,译为“名词+of短语”的形式,可 译作“thepossibilityofnuclearaidents”。

腾讯文库英语四级高分翻译技巧