翻译连动式与兼语式教案2

课 题 第九讲;汉英翻译连动式与兼语式需2 课时 教学目的要求使学生了解汉英翻译连动式与兼语式的翻译方法 教学重点汉英翻译连动式与兼语式技巧。 教学难点汉英翻译连动式与兼语式方法及要求。

第九讲;汉英翻译连动式与兼语式 课题 2 需课时 汉英翻译连动式与兼语式的翻译方法 使学生了解 教学目的要求 教学重点 汉英翻译连动式与兼语式 技巧。 教案编写 汉英翻译连动式与兼语式 方法及要求。 日期 教学难点 330 月日 提示与 教学内容与教学过程 补充 一、连动式的译法 汉语连动式的特点是: 两个或两个以上的动词与同一个主语发生主谓关系。连动式的这两个或两个以上 本节课主 的动词所表示的动作、行为,在顺序上不能变动。 要是讲解 在翻译连动式时,首先根据英语的特点,将表示主从关系的连动式的主要动词翻 与课堂练 译成英语的谓语,将其他动词翻译成不定式、分词、介词或介词短语。如果连动 习相结合。 式里的几个动词只表示动作先后关系,则按照动作发生的先后,翻译成几个并列 做到精讲 的谓语动词。 多练。 一、表示先后关系的连动式通常将几个动词译成谓语动词,按照原文的次序,用 and 加以连接。这是翻译连动式的最基本的方法。 1 、他把书接过来摆在桌子上。 He took the book and laid it on the desk. 2. 这个军官放下杯子站了起来。 The officer put down his glass and stood up. 3. 表示他打开抽屉拿出词典来。 Opening the drawer, he took out adictionary. 4. 他到火车站发现火车已经开走了。 Arriving at the station, he found that the train had left. 5. 她备好了课开始写日记。 Having prepared her lessons, she began to write up her diary. 动作先后的连动式,第一个动词也可用分词结构来翻译。如: “” 二、表示手段、目的关系的连动式,翻译时通常是把前一个动词,即表示手 段的词翻译成谓语,而后一个动词即表示目的的词,则用不定式译成目的状语。 课堂实战:通过例句分析是学生进一步掌握连动式与兼语句子结构

腾讯文库翻译连动式与兼语式教案2