话语的权力与翻译的政治(一)
薃英语知识芁摘要:在中国日益崛起的过程中,尽管中国坚持走 “和平发展 ”的道路,秉承建设 “和谐世界”的外交理念,各种不同版本的 “中国威胁论 ”仍然甚嚣尘上,从强调中国的 “军事威胁 ”、中国造成的
英语知识 薃 摘要:在中国日益崛起的过程中,尽管中国坚持走“和平发 芁 展”的道路,秉承建设“和谐世界”的外交理念,各种不同 版本的“中国威胁论”仍然甚嚣尘上,从强调中国的“军 事威胁”、中国造成的“环境灾难”发展到大肆渲染“中 国制造”的危害和中国的“黑客”攻击。所以,在中国发展 的过程中,中国也要学会掌握话语权,学会营造有利于维护中 国国家形象的话语环境。在争取话语权的过程中,翻译起着重 要的作用。翻译除了要遵循“信达雅”、“神似”或“化境” 的标准,译者还要意识到翻译并非是远离政治、意识形态斗争 与利益冲突的价值中立的纯粹文字转换活动。翻译体现了文化 的碰撞,隐含了权力关系。关键词:翻译的政治;话语;话 语的权力;话语权 以北京大学关世杰为代表的专家认为中国“龙”翻译为 膈 “dragon”是鸦片战争以来西方话语力量建构的结果,对树立 中国国际形象不利,应该改译为“loong”。(关世杰,2007,) 但也有人认为“龙无需废,亦无需正名”,因为龙是中华民族 的图腾,全球化并非是要“砸烂一个你,揉碎一个我,昀后再 和在一起,成为一个你中有我,我中有你的四不像”。“龙” 究竟应该翻译成“dragon”还是应该翻译为“loong”这个英

