英语翻译资格考试英译汉技巧

xx年英语翻译资格考试英译汉技巧   英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译

xx年英语翻译资格考试英译汉技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是 指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同 一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程 中,我们在弄清原句构造后,就要善于运用选择和确定原句中关键 词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法; 选择确定词义通常可以从两方面着手: They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词) He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于 喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆 系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词 义。 He is the last man to e.他是最后来的。 He is the last person for such ajob .他最不配干这个工 作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。 This is the last place where Iexpected to meet you .我 怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇 到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死 译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。 这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步 加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

腾讯文库英语翻译资格考试英译汉技巧