英语翻译周作人翻译思想概略

周作人翻译思想概略 杜家怡(河南科技学院外语系,河南新乡,)[摘要]作为文学家和翻译家的周作人,其翻译生涯之久、翻译作品之多是中国近现代翻译史上不多见的,他的翻译思想作为中国

周作人翻译思想概略 () 杜家怡河南科技学院外语系,河南新乡,[摘要]作为文学家和 翻译家的周作人,其翻译生涯之久、翻译作品之多是中国近现代翻译史上不多见的,他的翻 译思想作为中国传统译论的一部分,对当代中国翻译研究具有宝贵的参考价值。本文通过引 : 用周作人的一些翻译论述,将其主要的翻译思想总结为三点直译与意译,翻译的性质,翻 译的语言。 ;;;; [关键词]周作人翻译思想直译翻译性质翻译语言 中国传统译论是中华民族文化的重要组成部分,是中国传统文化价值在翻译领域的重要体 “ 现。传统的东西未必就是落后的东西,古人的话语很可能孕育着现代的思想,对当下历史 ”(2024:3) 语境中的问题也许有着重要的启示作用吴志杰,。我国的翻译历史源远流长,涌 现出了一大批杰出的翻译家,他们的翻译理论和译作给我们留下了宝贵的文学财富。提到中 “” 国现代翻译史,我们就不得不论及周作人。他曾与鲁迅一起被誉为五四文坛上的周氏兄弟, :“20 又与胡适、鲁迅齐名,被尊为新文化运动中的三大巨人之一。陈子善先生曾说在世纪 ”(2007:2) 中国文学和文化史上,周作人是一个巨大而复杂的存在刘全福,。五四时期的钱 :“()”(:4) 玄同说我以为他周作人在中国近来的翻译中,是开新纪元的同上。钱理群对周作人 “ 做出了高度的评价,他指出,在中国现代翻译史上,译作能够自成独立艺术世界的翻译家 ”(:7)80 是不多的,周作人即是其中最杰出者之一同上。周作人享年有余,文学创作与翻译 60 生涯历经近载,其翻译思想是丰富且复杂的,本文在此仅论述其中主要的三个方面,即 直译与意译,翻译的性质和翻译的语言。 一、直译与意译 “”1925“” 周作人是一直提倡直译的,在年的《陀螺》序一文中他对直译作出了明确的 :“——— 肯定我的翻译向来用直译法,所以译文实在很不漂亮,虽然我自由抒写的散文本来 也就不漂亮。我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的方法。但是直译也是有条件, 便是必须达意,尽汉语的能力所及的范围内,保存原文的风格,表现原语的意义,换一句话 就是信与达。 近来似乎不免有人误会了直译的意思,以为只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译, Lying on hisback“”“” 譬如英语的一句,不译作仰卧着而译为卧着在他的背上,那便是 ””; 欲求信而反不词了。据我的意思,仰卧着是直译,也可以说即意译将它略去不译,或译 “”“”;“” 作袒腹高卧以至卧北窗下自以为羲皇上人是胡译卧着在他的背上这一派乃是死 ” 译了。从这段文字中我们看到周作人将直译和胡译、死译作出了界定,同时,他认为直译 和意译并不是相互排斥的,在将译文表达成符合译语规范的前提下,它们反而是相通的,换 言之,他既反对过分的意译,也不赞同过分的直译。 1918 不过周作人在早期的译论中也将直译和死译混淆过,在年答复张寿朋的《文学改良与 “‘’ 孔教》一文中曾说,最好是逐字译,不得已也应逐句译,宁可中不像中,西不像西, ”“ 不必改头换面。周作人之所以一直提倡直译是有原因的,周作人这一代翻译家所追求的 ‘’‘’ 以存真为翻译宗旨的最终指导思想。存真自然是为了求得西方文化的真实价值,并 以此来改变令人困顿已久的中国封建传统文化,换句话说,也就是要借思想改造语言,又要 借语言改造思想,注重于翻译内容的突破,力图输入真正与中国封建传统文化异质的现代思 ”(2007:6) 想刘全福,。翻译外国文学作品的意义,不仅在于引入新思想与新文学,更是为 了促进民族的思维与心理以及民族语言的改造,而我们也正应该从这一角度来理解以周作人、 “”() 鲁迅为代表的这一代人坚持直译标准的深刻内涵与意义同上。 二、翻译的性质

腾讯文库英语翻译周作人翻译思想概略