论英语典故与习语的来源与翻译
论英语典故与习语的来源与翻译[Abstract] Idioms are fixed phrases that go through the test of history and cannot be
论英语典故与习语的来源与翻译 [Abstract] Idioms are fixed phrases that go through the test of history and cannot be treated separately. In order to be loyal to the original text, the translation of English idioms should not only keep the original taste of the source, but also meet the standards of writing, especially for mythology and allusion. Because English idioms have manifested and absorbed the different national culture of ancient Greek, ancient Rome, and Northern Europe, it is more typical and representative than other forms of language on reflecting the cultural diversity. Domestication and foreignization are two main methods of translation. And there are some concrete translation skills as follows: 1. Literal translation 2. Free translation 3. Borrowing 4. Literal translation with annotation. In the trend of cultural globalization, culture among various nationalities permeate and stick together mutually. And the readers’ ability to accept the new cultural imagery has improved day by day. Therefore so long as not to affect the understanding of source language, the author advocates translating English idioms directly as far as possible to carry on the culture, which promotes the exchange and fusion of culture all over the world.[Key Words] idioms; allusion; translation methods , 【摘要】习语是指那些经受了历史的长期考验千锤百炼而形成的 ,, 固定词组。为了忠于原文习语翻译既要保持源语的原汁原味也要符 合译入语语言文字的需求。尤其在翻译习语中的神话典故时更应注 1.2. 意以下三点译入语结构的平衡译出源语的民族特色和地域色彩 3. 尽可能保留源语的形象。因为英语习语吸收了众多来自古希腊, 古罗马,北欧古代神话等欧洲各民族的文化精髓,所以在体现语言 , 的文化差异方面习语比其他语言成分更具有典型性和代表性。基本 的英语翻译方法有归化和异化,具体体现如下:直译法,意译法, 借用法,直译加注。在当前文化全球化的时代背景下,各民族间的 文化相互渗透和融合的趋势愈来愈强。人们对于外来文化、异国情 , 调的包容、接纳以至欣赏能力也日渐提高。因此作者认为只要在不 , 影响译语读者理解的前提下应提倡尽量以文化直入模式进行习语翻 , 译以促进世界文化的交流与融合。【关键词】习语;神话典故; 翻译方法 1. IntroductionWhen opening Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, one can see such an entry: “Idiom (n.) Phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.” [1] And English translation theoretician Peter

