儿童文学翻译中的“归化”与“异化”——以《柳林风声》的两个译本为例
儿童文学翻译中的“归化”与“异化”——以《柳林风声》的两个译本为例儿童文学翻译中的“归化”与“异化”——以《柳林风声》的两个译本为例导言儿童文学是一种特殊的文学形式,它要求翻译者不仅将原文翻译成易于理
“”“”—— 儿童文学翻译中的归化与异化以《柳林风 声》的两个译本为例 儿童文学翻译中的“归化”与“异化”——以《柳林风声》的两个 译本为例 导言 儿童文学是一种特殊的文学形式,它要求翻译者不仅将原文翻译成 易于理解的语言,还要传达原作的情感和意义。在翻译儿童文学时,翻 译者通常要面临选择“归化”(domestication)或“异化” (foreignization)等不同的翻译策略。本论文将以《柳林风声》的两个 译本为例,探讨在儿童文学翻译中使用归化与异化的不同效果。 一、归化与异化的定义 归化和异化是翻译理论中的两个重要概念。归化指的是根据目标语 言读者的文化和语言背景,将源语文本“驯化”为与读者熟悉的形式, 以便读者容易理解和接受。归化的目的是让原作能够适应目标文化的阅 读环境。异化则相反,将源语文本保持原貌,强调表达者的文化特点和 风格,让读者感受到源语文化的异域魅力。 二、归化与异化在儿童文学中的应用 儿童文学是注重娱乐性和教育性的文学形式,要求翻译者在翻译过 程中考虑到目标读者的接受能力和文化背景。在儿童文学翻译中,归化 和异化的应用需要根据具体情况进行选择。 1.目标读者年龄段 对于幼儿读者,翻译时通常会倾向于使用归化策略。比如,将一些 复杂的句子和词语进行简化或替换,以便幼儿易于理解和接受。对于适 合较大年龄儿童的文学作品,可以适当使用异化策略,以增加译作的趣 味性和挑战性。

