从女性主义翻译批评理论角度研究《傲慢与偏见》两个中文译本的开题报告

从女性主义翻译批评理论角度研究《傲慢与偏见》两个中文译本的开题报告一、研究背景和意义《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,以描写英国中产阶级家庭的婚姻问题为主题,刻画了女主人公伊丽莎白·班纳

从女性主义翻译批评理论角度研究《傲慢与偏见》两 个中文译本的开题报告 一、研究背景和意义 《傲慢与偏见》是英国作家简·奥斯汀的代表作之一,以描写英国中 产阶级家庭的婚姻问题为主题,刻画了女主人公伊丽莎白·班纳特与达西 先生之间的爱情故事。该作品被翻译成了众多语言,其中包括中文。由 于中英两国社会和文化背景的不同,不同的翻译策略和方法可能会对原 著文本产生不同的影响,特别是在女性主义翻译批评理论的框架下,翻 译不同的性别意识和性别政治意义可能会受到重视。因此,通过对比分 析不同版本《傲慢与偏见》的中文译本,从女性主义翻译批评理论的角 度研究不同翻译策略对性别文化的重构和传承,对探讨跨文化交流和了 解个体和群体间的差异具有一定的理论意义和实践价值。 二、研究目的和内容 本研究旨在通过女性主义翻译批评理论的角度,对比分析两个版本 的《傲慢与偏见》中文译本和原著,研究其中的性别话语、性别符号与 文化价值的转换和再现,探讨翻译在性别话语传承中的作用和影响。具 体内容如下: 1.分析研究两个中文译本和原著中主要的性别话语,探讨其中的文 化差异和翻译策略。 2.研究两个中文译本和原著中的女性形象和性别符号的再现,比较 不同版本之间的性别倾向和文化意义。 3.探讨不同翻译策略对《傲慢与偏见》中性别话语重构和文化传承 的影响,分析翻译的跨文化价值和文化交流中的性别政治的作用。 三、研究方法和步骤 本研究将采用文本分析和对比研究的方法,具体步骤如下:

腾讯文库从女性主义翻译批评理论角度研究《傲慢与偏见》两个中文译本的开题报告