基于统计的《红楼梦》两个俄译本诗歌翻译风格分析和比较的中期报告
基于统计的《红楼梦》两个俄译本诗歌翻译风格分析和比较的中期报告一、研究背景和目的《红楼梦》是中国古代文学的经典之作,被译为多种语言,其中俄语译本有许多,不同译本之间的翻译风格各异,有的注重译意,有的注
基于统计的《红楼梦》两个俄译本诗歌翻译风格分析 和比较的中期报告 一、研究背景和目的 《红楼梦》是中国古代文学的经典之作,被译为多种语言,其中俄 语译本有许多,不同译本之间的翻译风格各异,有的注重译意,有的注 重译文的文学性,对翻译进行系统的比较和分析,可以深入探讨翻译理 论与实践。 本研究旨在比较《红楼梦》两个俄译本(白,舒)之间的翻译风 格,通过统计分析,对译文的句子结构、语言表达、情感含义等方面进 行深入研究,并探讨翻译的特点和问题,为翻译理论的研究和翻译实践 的改进提供一定的借鉴和思路。 二、研究方法和内容 1.数据来源和采集方式 数据来源于《红楼梦》的两个俄文译本,即白本《红楼梦》和舒本 《红楼梦》。采用手动和自动两种方式进行数据采集,手动采集的数据 包括句子结构、语言表达、情感含义等方面的数据,自动采集的数据则 包括句子长度、词频、句法结构等信息。 2.统计分析和比较 利用SPSS等工具进行统计分析,对两个译本的语言表达、句子结 构、情感含义等方面进行比较分析,并结合具体文本情境对翻译的特点 和问题进行探讨。 三、预期成果和意义 该研究能够深入分析翻译的特点和问题,为翻译理论的研究和翻译 实践的改进提供一定的借鉴和思路。同时,通过比较两个俄译本的翻译

