汉译法散文翻译的难点、翻译策略探讨——以余秋雨《遥远的绝响》为研究文本的任务书
汉译法散文翻译的难点、翻译策略探讨——以余秋雨《遥远的绝响》为研究文本的任务书任务说明:余秋雨的《遥远的绝响》是一篇艺术性极高的法语散文,它通过对铁塔上各种金属元素的细腻描写,以及对于“工业风光”的感
—— 汉译法散文翻译的难点、翻译策略探讨以余秋雨 《遥远的绝响》为研究文本的任务书 任务说明: 余秋雨的《遥远的绝响》是一篇艺术性极高的法语散文,它通过对 铁塔上各种金属元素的细腻描写,以及对于“工业风光”的感受与思 考,成功地使得普通的铁塔令人感到美好与壮观。本次研究的目的在于 探讨汉译法散文的难点,通过分析翻译策略,提升翻译品质。 研究思路: 1.对于法散文翻译的难点进行梳理和总结; 2.对比原文和翻译文本,分析翻译策略的使用和可行性; 3.提出具体的翻译建议。 正文: 1.难点总结 1.1语言习惯和术语翻译 法语与汉语有着各自的语言习惯和术语,理解和翻译起来都具有挑 战性。《遥远的绝响》中有大量描写铁塔各种机件的细节,需要准确理 解和翻译法语中的专业术语。 1.2词义深度翻译 散文中存在大量的象征隐喻等修辞手法,需要准确理解句子的意 义、情感和表达方式,并选用准确贴切的汉译词汇和表达方式去细腻地 翻译表现。 1.3翻译调性的选择

