新编英语教程第八册1-4课段落翻译

There were two “Regions of terror” if we would but remember it and consider it.如果我们记起并经历过的恐怖,就会发现有两种

There were two “Regions of terror” if we would but remember it and consider it. 如果我们记起并经历过的恐怖,就会发现有两种恐怖统治。 The one wrought murder in hot passion, the other in heartless cold blood; 一种是在狂热的激愤中涂炭,另一种则是在无情冷酷中嗜血; The one lasted mere months; the other had lasted athousand years. 一种持续仅仅数月,另一种则延续千年; The one inflicted death upon ten thousand persons, the other upon ahundred million 一种把死亡降临在一万人之上,另一种则荼毒了一亿人之多。 But our shudders are all for the horrors of the minor Terror, the momentary Terror, so to speak. 然 而我们只会因较小的恐怖及暂时的恐怖所带来的惨状而战栗, Whereas, what is the horror of swift death by the ax compared with lifelong death from hunger, cold, insult, cruelty, and heartbreak? 但是相比一生在饥饿、寒冷、侮辱、虐待和心碎中慢慢地死去,斧劈的速死又算得什么? What is swift death by lightning compared with death by slow fire at the stake? 相比在刑柱上被火慢慢地吞噬,被闪电击中而亡又算得了什么? Acity __metery could contain the coffins filled by the brief Terror which we h__e all been so diligently taught to shiver at and mourn over; 一个城市的墓地能够容纳短暂恐怖所填埋的棺材,我们一直以来学会了在这种恐怖面前不寒而栗,沉痛哀悼 but all Fran__ could hardly contain the coffins filled by the older and real Terror— 但是整个法国几乎无法容纳这更为古老而且是真正意义上的恐怖所装填的棺材。 that unspeakably bitter and awful Terror which none of us has been taught to see in its vastness or pity as it deserves. 这种恐怖有说不出的痛苦和恐怖,但是却没有人教我们从其广度和其所应得的同情来看待它。 Happiness in Shakespeare’s time, and later as well, referred to good fortune, good luck, to f__orable circumstan__s visited, somehow, on aparticular person who registered such astate of affairs su__ectively with acondition of good cheer, pleasurable feeling. 莎士比亚期间以及之后,幸福指的是一个人不知什么原因被财运、好运和有利环境眷顾时,流露出的振奋和喜悦之 情。 One was satisfied with one’s situation, glad to be in one’s given pla__ and time by virtue of how one’s life has gone. The emphasis is, put differently, upon fate—an almost external for__. 人容易满足于自己的现状,为自己所过的生活以及即将面对的特定处境感到高兴。要强调的不同是,他将一个外在 力量加在命运上。 To be sure, individuals cr__ed pleasure, money, power, territory, a__rtain wo__n, a__rtain __n—but happiness was not in itself sought. 可以确定的是,人们渴望快乐,金钱,权力,地盘,特定女人和特定男人,但是却不会去追寻“幸福”本身。

腾讯文库新编英语教程第八册1-4课段落翻译