谚语翻译技巧材料
谚语翻译技巧[材料]英语谚语及其翻译技巧”。英汉谚语的区别与翻译原则谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种“现成话”
[] 谚语翻译技巧材料 英语谚语及其翻译技巧 ” 。 英汉谚语的区别与翻译原则 谚语是通俗简练、生动活泼的韵语或短句,它经常以口语的形式在人民中间广泛地沿用和 “” 流传,是人民群众表现实际生活经验或感受的一种现成话。本文主要介绍英汉谚语英 汉谚语的特点与区别,并对翻译过程中应掌握的基本技巧作了大致概括。 一、英汉谚语的特征 () 一用词精炼、句式整齐 经过长期的实践,谚语的用词十分讲究,单句间接凝练、言简意赅,双句大多采用对仗, 结构整齐、对称。 汉谚: 1 、滴水穿石 Constant dropping wears the stone 2 、路遥知马力,日久见人心。 As distance tests ahorse\'s strength.sotime reveals aperson\'s heart. 英谚: 1Out 、 of sightout of mind. , 眼不见,心不烦。 2Like 、 fatherlike son ,,有其父,必有其子。 () 二音韵和谐、易于上口 谚语经过人们长期的使用流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗, 因此说起来朗朗上口,听起来悦耳动听。 汉谚:

