现代国内文学翻译的建议
现代国内文学翻译的建议 一、中国文学翻译从归化趋向异化 归化与异化之争自翻译活动出现就一直存在。最初的直译与意译之争使归化与异化之争初现端倪。大规模翻译活动出现之后,归化与异化的交锋日趋
现代国内文学翻译的建议 一、中国文学翻译从归化趋向异化 归化与异化之争自翻译活动出现就一直存在。最初的直译与意译 之争使归化与异化之争初现端倪。大规模翻译活动出现之后,归化与 异化的交锋日趋激烈。归化与异化之争雏形乃是佛经翻译中的“文质” 之争。佛经翻译关于文质的讨论大致可分为3种意见:一种主张直译 (偏于质),如道安;一种主张意译(偏于文),如鸠摩罗什;一种是 折中(主张文质相兼),如慧远。从中古时期佛经翻译的发展看,基 本上是由质趋文的。 也就是说尽量的用汉语习惯的表达方式传递佛经的意义,从文化 角度来说就是趋向于归化。19世纪70至90年代,是我国翻译外国 文学的初始阶段,以严复、林纾为代表的人物掀起了翻译出版西洋文 学的高潮。甲午战争之后,列强瓜分中国,民族危机空前深重,文人 志士意识到救国必先强民的道理,并将译介西洋小说视为教育民众的 工具。当时林纾等人虽然看到了西方列强在物质层面的强大,然而他 们内心仍然保持着本土文学和文化上的优越感,把西方看作是未开化 的“蛮夷”。这样的文化态度反映在文学翻译上,就是高度归化式的 翻译盛行一时。1919年,随着“五四”新文化运动的兴起,我国文 18 第页共页

