从杜牧《金谷园》的三种英译本看诗歌英译中对意境的理解及传递

从杜牧《金谷园》的三种英译本看诗歌英译中对意境的理解及传递从杜牧《金谷园》的三种英译本看诗歌英译中对意境的理解及传递 论文导读:,例举杜牧《金谷园》为例,。学术界对于意境的定义有很多。了解客观物境。体

从杜牧《金谷园》的三种英译本看诗歌英译中对意境的理 解及传递 从杜牧《金谷园》的三种英译本看诗歌 英译中对意境的理解及传递 论文导读:,例举杜牧《金谷园》为例,。学术界对于意境的定义有很多。了解 客观物境。体会主体情感。 论文关键词,《金谷园》,意境,客观物境,主体情感 目前,学术界对于意境的定义有很多,学者们在运用意境这一概念时也各持一 说。例举较为具有代表性的几则定义如下,首先有词典将其定义为意境是指通过形 象性的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境界。意境 的基本构成在于情景交融。 它包括两个方面,即生活形象的客观反映方面和作家情 感理想的主观创造方面,前者叫做境的方面,后者叫做意的方面。这两个方面有机统 一,浑然交融而形成意境。[1]152 还有影响较大的来自袁行霈先生的定义意境是指 作者的主观情意与客观物境相互交融而形成的艺术境界。[2] 还有学者将其定义为 作者在作品中创造的表现抒情主体的情感、以情景交融的意象结构方式构成的符号 系统。[2] 关于以上定义及阐释的不同之处以及目前存在的争论,本文不做深究。 但就其相同之处来说,我们不难发现这些定义中都无一例外地提到了作者的主观的 感情与客观情景的交融。换言之,译者要准确地理解和传达原诗的意境,就必须要准 确地理解原诗客观的场景和在此场景下诗人 想要表达的内心的情感英语专业毕业论文,从而把读者引入到一个想象的空间, 尽可能地得到和诗人相同的感受。 中国的古诗大部分表现的是诗人的心灵思绪,他们常常借助相应的山水草 木等事物的形貌,对其附以灵性,虚实相生,从而寄以情思,创造出了很深的意

腾讯文库从杜牧《金谷园》的三种英译本看诗歌英译中对意境的理解及传递
腾讯文库腾讯文库
search
课件
教案
试卷
日记
论文
读后感
中考
高考
考研
雅思
托福
行测
申论
面试攻略
AI
大数据
新媒体
登记表
合同
协议
委托
美食
司法考试
求职招聘
工作汇报
入职培训
实习报告
思想汇报
调研报告
旅游攻略
读书笔记
立享超值文库资源包
我的资料库

file从杜牧《金谷园》的三种英译本看诗歌英译中对意境的理解及传递本文由文库吧提供

编辑文档编辑文档
从杜牧《金谷园》的三种英译本看诗歌英译中对意境的理解及传递从杜牧《金谷园》的三种英译本看诗歌英译中对意境的理解及传递论文导读:,例举杜牧《金谷园》为例,。学术界对于意境的定义有很多。了解客观物境。体会主体情感。论文关键词,《金谷园》,意境,客观物境,主体情感目前,学术界对于意境的定义有很多,学者们在运用意境这一概念时也各持一说。例举较为具有代表性的几则定义如下,首先有词典将其定义为意境是指通过形象性的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境界。意境的基本构成在于情景交融。它包括两个方面,即生活形象的客观反映方面和作家情感理想的主观创造方面,前者叫做境的方面,后者叫做意的方面。这两个方面有机统一,浑然交融而形成意境。[1]152还有影响较大的来自袁行霈先生的定义意境是指作者的主观情意与客观物境相互交融而形成的艺术境界。[2]还有学者将其定义为作者在作品中创造的表现抒情主体的情感、以情景交融的意象结构方式构成的符号系统。[2]关于以上定义及阐释的不同之处以及目前存在的争论,本文不做深究。但就其相同之处来说,我们不难发现这些定义中都无一例外地提到了作者的主观的感情与客观情景的交融。换言之,译者要准确地理解和传达原诗的意境,就必须要准确地理解原诗客观的场景和在此场景下诗人想要表达的内心的情感英语专业毕业论文,从而把读者引入到一个想象的空间,尽可能地得到和诗人相同的感受。中国的古诗大部分表现的是诗人的心灵思绪,他们常常借助相应的山水草木等事物的形貌,对其附以灵性,虚实相生,从而寄以情思,创造出了很深的意
境。寥寥数字便能让读者浮想联翩,如临其境,感同身受。例举杜牧《金谷园》为例,繁华事散逐香尘,流水无情草自春。日暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。这首诗虽然只有短短的二十几个字,但却具有境中寓情,发人深思的意境毕业论文范文。不少译者都曾将其译为英文,本文将比较分析Giles,翁显亮以及许渊冲三位大师的译文,从而探讨诗歌翻译中意境的传达。(1)TheOldPalaceAwildernessaloneremains,allgardengloriesgone;Theriverrunsunheededby,weedsgrowunheededon.Duskcomes,theeastwindblows,andbirdspipeforthamournfulsoundPetals,likenymphsfrombalconies,cometumblingtotheground.(Giles译)[3]82,2,TheGhostofaGardenThepomp,thepageant,theprofusion---allgonewiththedustoftheprincelyprodigal.Yetthegrassgrowsgreenandthestreamflowsunruffled.Onlyinthegloaming,whenthebirdspourforththeirdolefulmusic,isnatureremindedofBeauty’stragicend.Thentheeastwindsigns,andfatedflowersflutterandfall.(翁显良译)[4]58(3)TheGoldenValleyGardeninRuinsPastsplendorsaredispersedandblendwithfragrantdustUnfeelinglytheriverrunsandgrassgrowsinspring.
查看剩余全文
复制全文
复制全文
全屏阅读
全屏阅读
下一篇
下一篇