汉语文化负载词的英译——以林语堂《苏东坡传》为例

汉语文化负载词的英译一一以林语堂 《苏东坡传》为例韦国荣张琪上海理工大学外语学院摘要:语言与文化密不可分。研究汉语文化负载词的英译方法,不仅有利于提高翻译实 践的水平,而且有利于推进中国文化走向世界。

汉语文化负载词的英译一一以林语堂 《苏东坡传》为例 韦国荣张琪 上海理工大学外语学院 摘要: 语言与文化密不可分。研究汉语文化负载词的英译方法,不仅有利于提高翻译实践的 水平,而且有利于推进中国文化走向世界。林语堂《苏东坡传》含有大量汉语文化负 载词,分析其英文著作中的翻译处理方法,旨在为翻译实践和文化交流提供一些参考 和启示。 关键词: ;;;; 文化负载词林语堂苏东坡传翻译 作者简介:韦国荣,女,在读研究生,研究方向:英语笔译 : 作者简介:张琪,女,副教授,研究生导师,研究方向应用语言学,英语笔译 EnglishTranslationofChinese Culture-LoadedWords:ACaseStudyof LinYutang'sEnglishVersionofThe GayGenius:TheLifeandTimesofSu Tungpo Abstract : Languageandculturearecloselyrelated.StudiesonEnglishtranslationofChinese culture-loadedwordsnotonlyhelptoimprovetheleveloftranslationpractice,but , alsopromotetheChineseculturetotheworld.LinYutangsworkofTheGayGenius: TheLifeandTimesofSuTungpocontainsalargenumberofChineseculture-loaded words.ThispaperanalyzestheEnglishtranslationofChineseculture-loadedwords inTheGayGenius:TheLifeandTimesofSuTungpo,andaimstoprovidesome

腾讯文库汉语文化负载词的英译——以林语堂《苏东坡传》为例