创造性叛逆视角下傅东华《飘》译本研究
创造性叛逆视角下傅东华《飘》译本研究傅东华的《飘》译本是一本备受争议的翻译作品。虽然它赢得了许多读者和翻译界的认可,但也引起了一些批评。从创造性叛逆视角出发,本文将对傅东华的《飘》译本进行分析,探究其
创造性叛逆视角下傅东华《飘》译本研究 傅东华的《飘》译本是一本备受争议的翻译作品。虽然它赢得了许 多读者和翻译界的认可,但也引起了一些批评。从创造性叛逆视角出 发,本文将对傅东华的《飘》译本进行分析,探究其翻译中所表现出的 叛逆态度和创造性实践。同时,通过对比英文原著和其他中文译本,探 讨傅东华的翻译是否真的达到了创造性和叛逆的高度。 首先,傅东华在翻译《飘》时表现出了强烈的叛逆态度。她勇敢地 挑战了传统翻译方法和规则,放弃了一些传统的翻译思路和技巧,启用 了更为自由和灵活的翻译方式。比如,她常常使用了非字面翻译的方 法,将原著中的某些独特表达加以变通和润色,使其更为贴近中国读者 “Kiss my grits”“ 的语言和文化习惯。例如,原著中翻译成了我咕噜 ” 了,这样的非字面翻译恰恰体现了傅东华的叛逆精神,给读者带来了 崭新的阅读体验。 其次,傅东华的翻译还具有很强的创造性实践。她并不一味地墨守 翻译的规则和方法,而是敢于冒险尝试新的翻译手段和技巧。比如,她 使用了大量的方言和俚语,在翻译中加入了大量的中国文化元素,突破 了传统翻译的局限性,使得翻译更为地道、生动、有趣。同时,她也善 于使用音韵、修辞和文化的紧密结合,让原著的情感、思想和风格得以 在翻译中得以充分体现。这些都是传统翻译所不具备的创造性特质。 最后,通过对比傅东华的翻译和其他中文译本,我们可以发现傅东 华的翻译确实具备了很高的创造性和叛逆精神。相对于其他中文译本, 傅东华的译本更为地道、有趣、有个性,充分地展现了她自身的独特思 考和翻译风格。虽然也有一些读者和专家对她的翻译提出了批评,但都 无法否定她在翻译中的创造性实践和叛逆精神。 综上所述,我们可以得出结论:傅东华的《飘》译本确实具备创造 性和叛逆精神,她在翻译中采取了非常有创意和个性的翻译方法,使得 翻译更为地道、有趣、有品味。当然,这种翻译方法并不是适合所有文

