文学翻译中美学视野阐述论文

文学翻译中美学视野阐述论文 文学翻译中美学视野阐述论文预读: 摘要:1美学视野美学的存在看起来比文学更加抽象,文学有文字的载体,而美学则仅仅是一种感受,对客观事物本质的认知,从主观上的感受.在翻译中的

文学翻译中美学视野阐述论文 ::1 文学翻译中美学视野阐述论文预读摘要美学视野 ,,, 美学的存在看起来比文学更加抽象文学有文字的载体而美学则仅仅是一种感受对客观事 ,., 物本质的认知从主观上的感受在翻译中的美学就是对文学作品的艺术研究从文学作品中 ,, 感受其中的情感、认知、领悟和感受将文学作品抽离于文字载体以一种独特的艺术形态存 .,, 在文学翻译与美学视野是无法分开的文学翻译离开了美学就成为了文字的简单对照再也 ,,, 无法从艺术层次上得到再现文学翻译应该从译者的审美开始通过译者的原作品的理解从 ,,, 中感受美、体验美用美学的视野感受原作品的艺术特色从而将其转化为另一种语言文字表 .,, 达出同样的艺术美这样来说文学翻译的整个过程就是美的体验、美的感受和美的再创造译 ,. 者在对文学艺术形式的美的感受上与原文作者达到共鸣用不同的文字形式传递相同的美感 2 文学翻译中的美学视野 ,, 文学翻译离不开美学整个文学翻译的过程都充满着美的感受文学翻译中的美学视野主要体 ,,, 现在以下几个方面以译者为主体的审美体验以美的形式达到感人的效果文学翻译中的创 ,. 造美文学翻译中的超越特性 2.1 以译者为主体的审美体验 ,, 文学翻译中无法回避的就是译者的审美体验每一个译者都是一个独立的个体在译者进行译 ,., 文的时候其主体性是不可忽略的不同的译者对于相同的文学作品是有着不同的审美体验的 ., 这种审美的差异是与译者自身的生活体验、自我意识是分不开的因此什么的差异就会造成 ,, 翻译的差异在不同的文字翻译过程中尽管体现着原文作者的思想和感受但也难免会有译者 ,.,. 的思想感情这些都是合理的存在这样以译者为主体的审美体验实际上是对艺术的再加工 2.2 以美的形式达到感人的效果 ,,,. 译者从阅读中感受到美拥有审美的体验但这只是过程并不是文学翻译的最终目的作为翻 ,, 译者他需要将自己的审美体验以另一种文字的形式呈现在更多人的面前以美的形式融入在 ,,. 语言文字中感染更多的读者也就是将美的体验具体化的一个过程将抽象出来的美的感受 ,,. 在两种语言中传递这便不能是原文形式上的翻译其中的难度不比原作者创造美的过程少 ,, 如果仅仅是原文形式的照搬那美的感受就会荡然无存文学翻译的重点也就是在于神似而不 ,,. 拘泥于形似跨越语言和文化的重重差异依旧要以美的形式感染异国读者 2.3 文学翻译中的创造美 ,., 译者也可以称之为艺术家然而艺术家的工作就不能是简简单单的重复通过上面的分析我 ,,, 们也可以看得出来文学作品翻译的简单重复是不可能实现的因此译者的工作除了感受原 ,,., 文的美将体验美转化为形式美感受更多读者外还要创造美创造体现着一个艺术家的价值 译者就不能被 ,, 原文所束缚在翻译的过程中如实的传达原文美的体验的同时创造美才能使得译文呈现出更 ,. 加美妙的效果才能使译文真正成为一个艺术工作者值得骄傲的艺术品 2.4 文学翻译中的超越特性 ,,, 文学翻译中一定存在着原文的美同时也有着译者主体性的体验美感人的形式美还有译者 ,,. 的创造美这种意识活动和心灵的创造为文学翻译作品打造出超越的特性具有独特的超越美 ,,,, 文学的艺术来源于生活却高于生活文学的翻译来源于原文却不同于原文译者要忠实于原 ,,,, 文却不能满足于原文通过审美活动进行再创造产生超越于原文的美达到艺术上的超越这 . 才是文学翻译所追求的目标 3 结束语 ,, 根据原创论文搜集的数据统计分析文学翻译是文学中艺术交流的一种形式将美学与文学完 ,, 美结合是艺术魅力的体现文学翻译工作者是崇高的艺术家承担着各个不同语言文化民族情

腾讯文库文学翻译中美学视野阐述论文