商务英语的英译汉翻译技巧

商务英语的英译汉翻译技巧   在商务英语翻译中,有五大技巧大家需要注意,下面与大家分享商务英语的英译汉翻译技巧,欢送阅读了解。   在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要

商务英语的英译汉翻译技巧 在商务英语翻译中,有五大技巧大家需要注意,下面与大家分 享商务英语的英译汉翻译技巧,欢送阅读了解。 在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技 巧。翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法 特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容 已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。 例1:All cash bonus shall be subject to ine tax. 译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。 解析:根据汉语行文习惯,增加动词。 例2:On condition that you sign this receipt Iwill pay the money. 译文:你在收据上签字,我就付款。 解析:减词译法可以使译文言简意赅。改变翻译中逐字翻译造 成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。 分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可 以把意思表达得更清楚一点。合译是指把原文两个或两个以上的句 子在译文中用一个单句或复句来表达。 例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai. 译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到 上海一家工厂愿意承办的答复。 例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.

腾讯文库商务英语的英译汉翻译技巧