考研英语 细节决定成败
考研英语 细节决定成败 考研英语 细节决定成败 1、直译和意译 所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译,是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意
考研英语 细节决定成败 考研英语 细节决定成败 1、直译和意译 所谓直译,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;所谓意译, 是不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文 的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,由于题材 基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法 是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的 采用意译,一般情况下直译与意译相结合。 (1)能直译就直译 例:In dealing with achallenge on such ascale, it is no exaggeration to say, "United we stand, divided we fall ". (xx年真题) 译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地 说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。 (2)不宜直译就意译 例:The talk about raising taxes was ared flag to many voters. 译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。 分析:原文表层信息——关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红 旗对中文读者来说象征着革命)。 原文深层信息——a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗 牛民俗。斗牛场上,人们用红布来激怒牛。 (3)直译与意译相结合 例:The purpose of atest is to show what you have learned

