功能对等理论指导下的李白诗歌英译研究的开题报告
功能对等理论指导下的李白诗歌英译研究的开题报告一、研究背景中国古典诗歌自唐代以来一直备受世人关注,其中唐代李白的诗歌尤其为人称道。在后世翻译和研究中,李白的诗歌也受到了广泛关注。然而,由于中文和英文的
功能对等理论指导下的李白诗歌英译研究的开题报告 一、研究背景 中国古典诗歌自唐代以来一直备受世人关注,其中唐代李白的诗歌 尤其为人称道。在后世翻译和研究中,李白的诗歌也受到了广泛关注。 然而,由于中文和英文的差异和翻译难度,李白诗歌的英译往往难以做 到全面准确地传达原意,不同版本的英译也存在难以比较的问题。此 外,当前的翻译理论和方法也对李白诗歌的英译研究提出了新的挑战。 在这样的背景下,本研究选择以功能对等理论为指导,研究李白诗 歌的英译问题,探讨如何以更准确和全面的方式将李白诗歌转化为英 文,并为翻译实践提供新的参考和启示。 二、研究目的与意义 本研究旨在通过运用功能对等理论,探讨如何在最大限度地保留原 诗意义的前提下,将李白诗歌更加准确地翻译成英文,以期为诗歌翻译 实践提供新的思路和方法。具体目标如下: 1.探究功能对等理论在诗歌翻译中的应用,揭示其翻译实践价值; 2.比较和评估现有的李白诗歌英译版本,分析其在保留原意和表达 方式上的优劣; 3.选取一些李白代表性、有代表性的诗歌作为研究对象,并根据功 能对等理论进行译文改进和重构,以提高翻译质量; 4.探讨李白诗歌翻译中的文化因素和语体特点对翻译的影响。 本研究有助于改进李白诗歌的英译质量,弥补当前李白诗歌英译研 究的不足,同时也对于诗歌翻译理论和方法的探讨具有重要意义。 三、研究方法与步骤

